所在位置:首页 > 手游攻略 >  《联盟译事》中文翻译家讲述“话剧的火种”背后的故事

《联盟译事》中文翻译家讲述“话剧的火种”背后的故事

发布时间:2022-09-20 07:03:57来源:网络整理浏览:19

大家好,这里是 Game Watch 团队。我在家电大战中,我会按时拖动cc。

大家好,又见第一次发表国服翻译组作品的《联盟翻译》栏目。还记得“我在杀戮的黎明中绽放像一朵花”吗?我已经想和大家一起揭开“火种”的故事了。作为新英雄妮可,《英雄联盟》拥有 142 位不同的英雄,人物形象生动!汉语的魅力无穷无尽。将英雄从英文翻译成灵魂的难度不言而喻。翻译不仅仅是单纯的技巧展示,更是为了塑造人物形象,还原主人公本身的形象。在本专栏中,我们将向韩华的中文翻译团队讲述《 of Drama》本地化背后的故事。

关于烬名字的翻译故事

首先,让我们谈谈 的名字。他的英文名字是“Jin”。在翻译英雄名字时,国服一般采用谐音翻译,所以在确定的翻译之前,有几种备选方案,包括龚、沉默、秦等,每个名字都侧重于英雄的不同方面。最终,本地化团队可以更早地访问英雄资料。 (David Asher,(美国电视),英雄语录) 汉字博大精深,同一个字可能有不同的含义,更何况同音字。 “当我们看当时英雄的经典时,我们有几个备选方案,每个备选方案都侧重于英雄本人的其他方面。(威廉·莎士比亚,温斯顿,英雄行情)回想起来,包括锣,沉默、杜松子酒等,但每个词都有一些不恰当的地方。”

译文说:“比如靖国神社的意思是安静和平静,但也意味着平定叛乱,恢复秩序。在这个角色上,甄觉得自己不是在做坏事,而是在帮助无知的人。可以说,人们摆脱低俗生活,升华生活,是非常粗鲁的行为。”同时靖国神社也常被用于人名lol戏命师,让人觉得眼前应该有李靖、王靖等姓氏。 (莎士比亚)。 " "

“另一个例子,沉默可以传达死亡的气息,但它似乎太安静了,无法与喜欢玩枪,喜欢舞台的杀手的气质联系起来。(威廉莎士比亚,“哈姆雷特”,“沉默的语录” “)而且这个词本身不够强烈,看起来有点干瘪。”关于赤字和金字,译者们谈到了另一个区别。 “金字其实还不错,够艳丽。花朵厚重丝绸,翻滚汹涌,颇有气势。但金字本身的意义,就是传达一种静势的景象。毕竟,绚丽是精心编织的。 ,而枪声和瞬时显示技术完成的“艺术品”与音高不符。”

所以,谈到“火种”这个词的最终确认,他说:“可以用火种,火种,扁平,灰烬保持体形,但一触即散,格伦踩踏。艺术是很好的搭配。”最终,本地化团队选择了英雄名字中的“火种”。

戏剧名词创作的启示

《英雄联盟》的每位英雄都有自己的称号。 Jhin的英文头衔是“”,直译为 of Arts,指那些技艺非凡的大师。但是写作需要艺术。如果直接翻译,无法表达对艺术执着的疯狂,反而显得有些生硬,所以需要当地翻译公司进行艺术处理。

事实上,许多电影都有类似的艺术过程。就像大家熟悉的《钢锯岭》,更直白的翻译是《钢铁侠》,问题不大。但为了表达影片的内涵,经过艺术处理,变成了《血战钢锯岭》,从而更好地表达了影片的思想内涵。或许这与词本身的意思不符,但这样的翻译还是比较容易接受的。

当时本地化组的译者也获得了关于的背景资料。从 的故事中,我们可以发现他与艺术家完全无关。他视杀戮为一门新艺术,喜欢玩弄别人的生死,长得有点变态。译者解释道:“根据他当时掌握的材料,我觉得‘戏剧’和‘生命’这两个词最能概括他的特点。结合起来,你可以把别人生命的终结当成一部大戏来展现。以追求自己的艺术美学为己任。”

所谓“剧名”,就是以自己的艺术审美来终结他人生命的大剧,其使命是追求展现自身艺术审美的大剧。不过,说到剧社的翻译和创作,本地化团队还是有些遗憾的。他说:“还是有一些遗憾,比如‘戏剧’这个词很轻浮,对艺术的品味稍有欠缺。”

商品的美术有点怪),但已经是现有范围内的最佳选择。 “话虽如此,该剧的剧本确实很精妙,能说明烬人生观的特点。

因此,本地化团队打造《命运大师》这个称号,一方面是对英雄称号原创性的追求,另一方面是对《命运之师》核心元素的提炼英雄,这也是他们一贯的翻译目的。在了解了英雄的特点后,我们再考虑并最终确定具体的翻译,以完美再现英雄的精髓。

Jin的技能组合美轮美奂

靳氏技能组翻译回顾

至于烬技能的翻译,必须结合中文本身的创造。 《英雄联盟》的英文技能组合往往简洁直接,而中文则需要在表达原意的基础上多开脑洞。润饰。烬的被动技能“”,直接翻译为“低语”,是烬的标志性武器。如果直接翻译他的Q技能“ ”,就是会跳舞的手榴弹。结合烬本人追求残酷艺术的疯狂杀手形象,《漫舞手雷》不仅准确还原了技能特点,更实现了亚辛达的翻译追求。规则。

至于W技能“”的翻译,关键在于“”这个词,这往往意味着繁荣和繁荣。台服定稿的翻译是“致命的伏笔”lol戏命师,更多是从技能本身考虑,从整体结构来看不够整齐生动。其实还有一个用得比较少的意思,那就是“五彩”——光彩夺目的意思,很符合烬的形象。在这点上,国服的翻译在意境和准确度上都比台服的翻译要好。

靳的E技能是“”,译者在考虑这个词时进行了深入的思考,“本义是指观众因为沉迷于表演而无法自拔。我们将其翻译成中文为“大家的倾销”,我们也想用倾销这个词,除了心理状态,身体也受到限制,对应技能本身的禁锢效果。大招“呼”意味着华丽的谢幕,完美的谢幕,与之前的技能组形成语言整体。性也是烬行为的一个显着特征。有趣的是,烬的四大招式往往是空的,而“四空”也是与烬的好组合,也是一个意想不到的小彩蛋。

其实烬的E技能有一个经常被忽视的被动效果,那就是“in Death”,意思是辉煌的死亡。该技能的被动效果是每当烬击杀敌方英雄时,会放置一个莲花陷阱并引爆,对附近的敌人造成伤害,甚至是联合击杀。译者使用了一种文字游戏技术,他们将其翻译为“美丽的鲜花葬礼”。译者解释说:“从这个意义上说,先福其实是在玩一个小文字游戏,除了表达‘死’的意思外,字形似乎让人联想到埋葬。汉字也有双重含义,可以既是光彩与美丽,也是开花的意义。”

Jin的经典出道台词

事实上,本地化团队也谈到了人们对 Jhin 的普遍误解。烬有一句广为流传的名言,那就是他被选中的时候,“我杀戮中绽放,像黎明中的花朵。” 译者指出:“不知道为什么,这句话流传已久。人们在引用时一般都用‘一如’二字。‘……以及……’常用于引出第二个比喻。”

而这句台词本身就是“In , I bloom, like a in the ”,这句台词本身并不难翻译,译者认为发音让人产生了一些误解,“但句子本身很简单,是'A is like B'的句型,不应该被理解为一个词,但和'as '中的意思完全一样。我猜可能是发音带来了一些混乱。”

在深入谈翻译的时候,有没有什么有趣的事情,译者回答:“至于翻译的过程,没有很神秘的过程,这句话本身基本上是直接翻译,节奏被拉长了,变成了更长的句子,感觉更像是在背诵。”因此,我们借此机会为广大玩家进行了一次正确的科普,Jhin的出道台词是“我在杀戮中。像黎明的花朵一样绽放”。一样,不一样。

总结

本地化团队的译者往往需要在魅力和初衷之间做出取舍,尽可能的保留和传达英雄本身的原貌和特点,让玩家得到同样的感受彻底重塑中文英雄本身的形象,是本地化团队的终极追求。在实际创作过程中,文字的灵活翻译处理和一点点因地制宜的灵活适应也是艺术创作中不可避免的。怎么样,你觉得一个英雄简单的技能和称号命名背后有这么复杂的故事吗?也可以在文章底部留言,说出你想了解的每个英雄内容的本地化,或者如果你是中国服装设计师,你会为英雄设计什么样的名字?