urbandictionary翻泽是一款技术专业的俚语词典软件,这里蕴含丰富多彩、完美的俚语词汇,专注于让客户在日常学习中自由阡陌,给你更强的学习环境。 如果你也喜欢的话,马上来这里免费下载。
urbandictionary原版介绍
官方在线城市字典APP展! UrbanDictionary是一部具有每个人都写的定义的在线词典。 这里聚集了足够的俚语资源,客户可以方便地查找俚语的详细说明和短语,并基于社交平台进行共享。 我非常感兴趣,方便快捷。
urbandictionary手机版特点
程序编制过程分为关键词设置、内容征集、库审批、嵌入式修订等阶段,反映了网络词典发布、资源共享、互动交流标准。 词典内容反映身心健康,创建积极主动的文化底蕴,以中国法律、社会公德为行为规范,力求客观公平,有利于城市发展趋势。 关键词按类别、项目、标识设置,其中类别分为城市自然地理、社会发展、区域经济发展、风俗习惯民意、人物志、大案、企业名录、风景名胜区、城市指南、杂类等10个层次。
手机软件闪光点
按行政区划书写,一个城市(地级)的内容具有唯一性。 选择的文本文件格式、纪年、数据信息、长度测量单位等按照我国出版发行规定。 文图与使用,以文为中心,图片以四三占比规范,说明关系值得借鉴。 在尊重事实的条件下兼容包装,引进资料应取得资格证书,并尽可能注明出处。 动态制作,百度收录关键词对外公开访问,同时提醒网民修订、健全,在系统软件中保存最近两个版本号。
俚语以及来历
英语成语非常多,有来自《圣经》的,也有莎士比亚、乔叟等中国古典文学名人的,也有来自古希腊文化和罗马帝国的神话传说的,也有来自拉丁语和法语的这个俗语多是对文章内容和词句的改编,但他们中有很多与特殊意义相距甚远的表层话语。 因此,掌握成语的前因后果是恰当使用的前提条件dsyears持续了好几年。 很久以前,布鲁姆说,这个比喻来源于一个传说,说从前没有人见过死驴。 另外,也有人说,这个成语是由dsears改成的文字类游戏,因为驴的耳廓很长。 有时也能看到以下术语。 dsyearsago.[例]Imethimdsyearsago .我还很久以前见过他。 上西天; 死; (某方案)不成功的损坏不能使用。 弗里曼老师说这个成语发生在第一次世界大战期间。 那时,伤员及其未在当地埋葬的遗体从战区向西运输。 另一种看法是阳光从西边落下来,依次表现人的死亡。 [例] porjohnwasoneofthosewhowentwestintheexplosion .可怜的罗伯特是在这次爆炸中访问灵山的人之一。 happy-go-lucky顺应自然,自由自在的比喻意味着相信运势,快乐日常生活。 可用作专有名词、形容词和副词。 造名词时比喻韩国乐天集团满意的人。 [例]YongJonesisahappy-go-luckylad; hedoesntworryaboutanything年轻的鲍比是个顺天的群体,他什么都不担心。 badegg :坏蛋; 不正当、骗人、二流子; 没有本事的人这个词,在上个世纪中期发生在国外,10年后传到法国。 在形容上,坏人也是腐败的代表。 因为坏蛋虽然表面上看不出来,但里面已经有气味刺鼻了。 [示例]Trusthimnothing; heisabadegg .别相信他,他是个坏蛋。 burnonesboats(PIDges )背水一战,自断其路,不进不退,这句成语来源于一些战略家的行为。 古罗马帝国的凯撒等大将征兵时,经常损坏船只,士兵们后退束手无策,只靠前进就打败了对方。
[示例]ThatsdoneitsaidManby,tearinguptheagreement.noweveburnedourboatsbehindusandwevenooptionbutogofordwardwitheproject castheproject 为什么提到意大利? 意大利很可能曾经被认为是一个腐朽颜色的我国。 当时意大利的绅没有老城和独栋别墅,群居动物住在城市里。 这个成语要追溯到十三新世纪的诗《玫瑰花的浪漫史》(theromauntoftherose )。 需要建造空中阁楼,白日梦终于要空了。 ( thoushaltmakecastlethanneinspain,Anddreamofjoieallebutinvayne.(例) iamlesshopefulnow…myhighlandmansionmayprovetobetobeayne 穷得落魄; 无计可施; 完蛋这一说法来源于格斗技巧,拳击手被敌人打倒,在被数数据之前不能站起来,就相当于胜利后不能比赛了。 [例] smithwasdownandoutinthefirstround .助理在第一轮获胜。 Polishtheapple嘴巴奉承; 偷偷过去,美国学生为了让教师更好地高兴,把擦得闪闪发光的iPhone发给了老师。 这个习语是根据后来的风俗习惯形成的。 有时候会在苹果之前加old,或者在苹果之后加ortwo,这没有意义,只是为了更好地调节语气。 Anapplepolisher :屁股很漂亮。 [例] heispromotedveryquicklybecauseheisgoodatpolishingtheapple .他善于奉承,所以晋升很快。 Gothroughfireandwater披荆斩棘; 冒着一切风险从盎格鲁-撒克逊阶段走出来的欧洲中世纪刑法(也称为神裁法)。将犯罪嫌疑人的手浸在热水里,手的质量高就没有罪。 1534年,古希腊大将兼历史时间家特拉诺芬( Xenophon,434? -355B.C.)在其《奥克诺密克斯》(oeconomicus )一书中引入了这个成语的译文翻译。 莎士比亚在其剧本《温莎的风流娘儿们》第三幕第四场也使用这个成语。 到了上个世纪中期,这个成语已经成了陈词滥调。 [例] iwouldgothroughfireandwatertofindoutthetruthofthatmatter .我想披荆斩棘地弄清一件事的实情。 打开门诅咒; 克服困难的诀窍重要,必需品来源是《天方夜谭》中的《阿里巴巴和四十大盗》。 一个岩洞里埋着成千上万件稀世珍宝,但洞门紧闭,开门必须用咒语白芝麻( sesame )。 所以云。 [例] wealthisanopensesametomuchsociety .资本是打开许多休闲活动大门的咒语。
小编点评:Urban Dictionary(urbandictionary正版(俚语词典))小编亲测优质的APP